Am I a person?
教室で生徒さんに紹介していただいた
The Immitation Game (イミテーション・ゲーム)より
Alan: So tell me. What am I?
Am I a machine?
Am I a person?
Am I a war hero?
Am I a criminal?
Detective: I don't judge you.
based on a true story ということに衝撃を受けた作品。
すごい話が世の中にはたくさんあるものです。
その中で、あまり英語目線で見たくはないですが、
ちょっと Am I a person? にターゲットをあててみます。
What am I? Am I a person?
教室にある hedbanz というゲームにも sample question として記載されているので、
中学生が自学ノートに書いていったところ、
「変わった文だね」 だったか「おもしろい文だね」だかコメントされたうえ
次のように修正されていた。
Am I a person? human
こんな言い方もあるよ、だったら、全然OKなんだけど。。。
気のせいか、文法で育った方たちは、どうも「この英語は間違っている」と
修正したがる印象? 偏見かしら?
Native speaker の英語を「間違っている」と判断しているようなものだと思うんだけど。
過去にも、Go Dog. Go! という絵本の文を自学ノートに書いていった生徒、
Go, Dog. Go! (Beginner Books(R))
- 作者: P.D. Eastman
- 出版社/メーカー: Random House Books for Young Readers
- 発売日: 1961/03/12
- メディア: ハードカバー
- この商品を含むブログ (7件) を見る
やはり、
「おもしろい文だね。述語がないね。」
確かそんなコメントがあったような。。。
うろ覚えですが。
言葉から伝わる気持ちが大切!と思っている私には、
どうもその英語の見方に違和感を感じます。
そして、残念なのは、
子どもたちが、「何をどう伝える」以上に
「この文合ってる?」という見方になりきってしまうことがあること。
自分の気持ちを伝えるには、この表現の方が better かなあ?
と考えながら英語という言葉に向かいあってもらえると嬉しいな。
(日本語も考えちゃうけど lol )